تعرض وزير الهجرة والمواطنة وشؤون الثقافات المتعددة، آلان تودج، لانتقادات، لاستخدامه ترجمة غوغل أثناء البحث عن معلومات هامة عن الصحة العامة حول كوفيد-19.
أقرت وزارة الشؤون الداخلية أنها تستخدم خدمة الترجمة من غوغل لترجمة القوائم والإحصاءات عن لغات مختلفة.
كان السيد تودج يتحدث عن التحديات التي يواجهها الأشخاص ذوو اللغة الإنجليزية المحدودة، وفي نفس الوقت تستخدم إدارته خدمة ترجمة غوغل غير الموثوق بها لترجمة معلومات الصحة العامة الحيوية في برنامج تموله الحكومة لمساعدة غير الناطقين باللغة الإنجليزية.
هذا هو الأحدث في سلسلة أخطاء الترجمة المحرجة.
في تغريدة نُشرت في 28 يوليو 2020 من الحكومة الفيدرالية، من المفترض أن يخبر حساب تويتر المتحدثين الصينيين بمكان البحث عن مزيد من التفاصيل حول الوباء.
وتمت ترجمة النص «بدلاً من ذلك» إلى: «استخدم المعلومات المقدمة بلغتك.”
أثار حزب العمال مخاوف بشأن اتصالات كوفيد-19 مع المجتمعات متعددة الثقافات منذ مارس.
نريد كسر كل حواجز الاتصال حتى تصل المعلومات الصحيحة إلى جميع المجتمعات.
تحتاج حكومة موريسون إلى دعم المجتمعات متعددة الثقافات بشكل أفضل والمشاركة مع قادة المجتمع الذين يمثلون المجتمعات الناشئة خلال هذا الوباء.

Loading

اترك تعليقاً

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com